复试经验分享系列(四)广外、川外、西外
大家好,我是M君,一个集经验与才华于一身的小编。
复试在即,你准备好了吗?考研之路历尽艰苦,如今还剩下最后一关--复试,如何才能在复试中有更好的发挥,取得更好的成绩?不如跟着M君一起来学习一下成功上岸的学长学姐们的经验吧。今天,M君带来了广东外语外贸大学、四川外国语大学、西安外国语大学的复试经验分享,一起来看看吧:
No. 1
广东外语外贸大学
笔试篇:
题型与时间--三小时,英汉互译+无选项完型:
今年英译汉占了40分,相对汉译英难点,但也没什么太多生词和复杂句,讲的是东亚文化之前受到西方文化影响,被西化、异化,如今摆脱了影响,找回了自己的价值观,比较好懂。
汉译英为庄绎传《简明翻译教程》里的原文,讲为聋哑人服务的,篇名是《我为乘客服务》
Cloze,给30个词,30个空,变形填进去。今年给的都是名词、动词,没有介词、副词,只有三个形容词,所以变形难度很大,大家都知道名词、动词都是号称瞬息万变的,变化多端,不好填。
复习方法:
从翻译来看,不算特别难,几乎没什么长难句,看重的是翻译基础,所以大家只要能扎实打好基础,就能拿高分。建议大家多看买几本翻译理论与实践的书来看,比如李长栓、叶子南、刘季春、张培基等,博取百家之长,形成自己的翻译体系,除了多看,还要多练。
Cloze,应该先分好词类,比如把选项分为名词、动词、形容词、介词等等,我个人喜欢先找出选项中的名词、动词(这两种词一般占大多数),列在一边,用一个词,标记一个。其实吧,这个完型,只要时间够,就能提高正确率,无非就是一个个套,套来套去,就套出来了。当然,首先你得过单词关,你单词都不熟,不知道它有哪些形态,自然是反应不过来了。所以,充足的词汇量,冷静的逻辑分析能力,阅读理解能力,一点点耐心,是做好Cloze的基础。
面试篇:
复述:这对我一个跨专业的是新东西,又是面试重头戏,所以不得不重视。复述重视脑记为主,笔记为辅。大家不用担心材料会很变态,不会的,用来给你练复述的材料一般都有逻辑,话题都很general,框架清晰,比如引入话题+优劣势分析+总结,或者引入话题+几个分论点+总结。所以,尽量用脑记住逻辑框架,笔记只是简单记几个提示符即可。如果对自己笔记不放心,可以去找找笔记法来看看。每个人的体系不一样,建议大家博取各家之长,形成自己的笔记。但无论如何,笔记要简洁,重点是听懂。输出时尽量不要哽哽咽咽,平时练习就录音纠正自己,直到达到自己满意的境界为止。
今年广外考的复述是speech repository里面的原汁原味的视频,也就是欧盟口译司里的,大家可以按照上面的练,里面的材料都很有逻辑。
视译:广外视译偏向政经类,平时多关注政府工作报告和领导人发言等,视译就不难,尤其是广外给的句子不太长,比较好视译。最重要要记住顺句驱动,控制语音语调等。
推荐书目:
《商务口译》赵军峰
《商务英语口译》赵军峰
《外交口译》何群
《视译》陈菁
《英汉视译》秦亚青
当年政府工作报告
问答:广外老师会根据个人情况问,比如你是跨专业的,就可能不太会问你理论问题;比如你是在职的,就可能问的比较现实;比如你是英专的,就可能问你深入一点的问题。无论如何,自己上网搜集相关信息,准备十几二十个问题,到时候便能对答如流了。切记,老师一般是根据你的话问的,不要自己把自己带坑里,回答时引导老师往你希望的方向问。比如,你说自己爱看书,老师会问你:都看些啥?你说:看《中式英语之鉴》。老师又会问:那你说说这书里讲了啥?你:.........如果你没看过,就别乱说,说了的话,就要能自圆其说。
No. 2
四川外国语大学
笔试:一篇英译汉,一篇汉译英,长度难度变化都不大,时间为上午两小时,差不多刚好。笔试寒假一定就要一直准备着,千万别认定自己考不上,就算如此,调剂时也有帮助的。
面试:分三间教室,今年一个教室一个老师,面试主题分别是闲聊、翻译理论和英汉视译(口译面试应该是汉英视译与英汉听译),全程英文交流。
面试备考建议:1、自我介绍说下出生地、爱好、报考该院校的理由即可,也可加将来的理想;2、许渊冲、严复、奈达、和廖七一(川外大咖英语教授)等人的翻译著作或翻译理论了解好了之后,基本就能应付类似问题了;3、记住一些外国名著的名字,到时问你看过什么书就能回答了;4、翻译技巧的英文名知道一些,如增译,减译或倒译之类的;5、视译一定要多多练习!以顺译为主。其他的面试问题就自由发挥吧,因为很难准备好,当然也有类似的问题汇总可以看下;6、被问到不会的理论时,实话说自己不知道,然后说些自己知道的理论进行弥补。
至于复试参考书还是可以买的,因为有很多翻译理论和技巧上面都有,可以浅看浅练,特别是川外廖七一教授的理论挺重要的,这些对笔试和面试都很有帮助。最后希望各位同学加油,实现自己的愿望!
No. 3
西安外国语大学
复试差额比例为1∶1.5,今年招生71人(含2个推免),进复试106人,淘汰率35%。
笔试:笔试是四篇汉译英,考试时间是3个小时。翻译的文本类型偏重于政治经济类,但是还是会考到文化习俗等内容的翻译。
面试:面试包括话题演讲和视译。
话题演讲我在准备的过程中是偏本年度的时事和社会热点,但是考试的话题不确定,准备的时候可以参考专八的作文。但是在演讲时一定要有逻辑、有条理,这样自己也不会乱。西外的老师是非常注重逻辑思维的。
视译是一段中译英,一段英译中。今年的题材还是偏政治经济,所以大家一定要多多关注领导人讲话、外交部例行记者会等内容,学学人家的翻译思路,总结固定句式的翻译方法。在准备复试期间一定要每天开口说,开口练习视译,可以给自己录音,听听自己的译文和答案的区别,记住一定要多开口,每天练习!
我只是一条分割线
想要与M君交流的话,可以来M君的MTI备考交流群哦!群号:691662019!MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
MTI备考,M君与你同在!积累、练习、阅读,尽在MTI资料与资讯!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice